Sutenööri kupüürid

Prantsuse keel ja temalt laenatud sõnad on vahel nagu öö ja päev ehkki hea tahtmise juures seose muidugi leiab. Tänased avastused:

Soutenir ehk toetama, mis ilmselt koosnes kunagi sõnades sous (all) ja tenir (hoidma) ning mis meenutab kahtlaselt palju sõna sutenöör. Eks see amet nõuab jah mõningast toetamissuutlikust…

La coupeur coupure ehk lõikehaav, mis võiks koosneda sõnadest couper (lõikama) ja peur (ehk hirm) pur ehk puhas ning ühtlasi kõlab koledal kombel kui “kupüür”. Koopiapaberiga olen ma endale korduvalt sõrme lõiganud, aga rahaga küll mitte.

Ma olen avastanud, et keeleõppe puhul meeldib mulle kohutavalt sõnu tükkideks lammutada ja loogikat otsida. Ma teen seda juba nii automaatselt, et varsti olen lingvist valmis. Näiteks hiljuti ütles N. mingi jutuajamise käigus bulgaariakeelse sõna пролет, mis tähistab kevadet, mille peale mina kostsin automaatselt: “Aa, nagu sõna-sõnalt ‘enne suve’?” N. maigutas veidi hämmeldunult suud ja nentis, et ta pole sellele eales mõelnud, aga see kõlab igati loogiliselt.

Arvasin muide kohe, et ehk on seos selle sõna ja proletariaadi vahel, aga viimane olen siiski laen ladina keelest. Kui just bulgaariakeelne sõna kevade kohta ka mingil põhjusel ladina keelest tule, aga see on küllaltki kaheldav.

Jaga oma mõtteid