Kiilashiir
Toksin vaikselt Duolingot teha ja tõlgin lauset “Kas sinu arvates on tunnelis nahkhiiri?” Tõlgin ja siis hakkan mõtlema, et nahkhiir on prantsuse keeles chauve-souris ja chauve on ju kiilas. Kiikan kiirelt sõnaraamatusse ja ongi! Kiilashiir.
Saksa keeles on ta Fledermaus ja “fleder” midagi muud ei tohiks tähendada (väidab ka sõnaraamat), aga huvitava infokilluna avastasin just sõnaraamatust, et Austrias kutsutakse Fledermausiks lihatükki, mille inglisekeelne vaste on round steak. Kuidas austerlased nahkhiiri kutsuvad? Ja kui Fledermausiks (ja ilmselt kutsuvad, sest ma mäletan, et ma kirjutasin Fledermausist Klagenfurtis elades), siis kuidas neil segi ei lähe? Õigus, nad ei söö nahkhiiri. Ei saa segi minna. Välja arvatud neis artiklites, mis kunagist arvatavat Covid-19 inimesele kandumist kajastasid. Keegi sõi Hiinas steigisuppi?
Ühtlasi, kas prantsusekeelne alors ja saksakeelne also on kuidagi sugulased? Ilmselt on. Mida rohkem sa keeli õpid, seda rohkem segadust su pähe tekib.
Saksa keeles on hämmastavalt palju ladina tüvesid. Mitte, et mul praegu mõni pähe tuleks, aga aeg-ajalt lööb lambikese põlema, et näe, mõnes romaani keeles on samamoodi. Saksi algkeelt ju ei oska ja murdeid ka mitte piisavalt.
Fledermausil oli minu meelest mingi seos sõnaga flattern, mis tähendab laperdamist. Austerlased paistavad neid samuti Fledermausiks kutsuvat. Ma austria köögist palju ei tea, aga kui austriakeelne Marille asendab saksakeelset Aprikoset kõigis austria retseptides, siis liha tundub ikka liha olevat, ei mingeid hiiri. Küllap see ei ole nii levinud nimetus või nii tüüpiline söök.
Fledern-flattern seos kõlab loogiliselt, eriti kui neid siin suvel maja ümber laperdamas vaadata :) Austrias saksa keele õpinguid alustanud inimesena on mul neid keeleveidrusi veel – Semmel-Brötchen, Karfiol-Blumenkohl jne, aga kõige suurem köögiga seotud üllatus tabas mind siis, kui ühes tekstis tuli ette koht, kus paluti der Fisch ins Rohr legen. Kala torusse panna?! Siis selgus sõnaraamatu abil, et vahel ütlevad austerlased nii ahju kohta…
See Rohr ahju kohta kõlab tuttavalt küll, sest et “einen Braten in der Röhre haben” on rase olemine, nagu bun in the oven.
Sakslastel peab ikka igal pool praad olema 🤣
Saksamaal on praeahi üsna sageli Backröhre, ma küll praegu peast piirkonda ei tea.
Ma pakuks huupi, et ehk lõunapoolsem kant? Baierimaa nt?
also peaks pmst liitsõna olema, umbes et “kõik nii”. Alors on ka liitsõna, aga teistest osistest – prepositsioon a (vanaprantsuse, siis oli diakriitikutega lahjem) + lors (tuleb ladina väljendist “illa hora”. st tundub, et kui ladina käändelõppe enam ei tajutud (oletan, et need langesid lõpuvokaali kao ohvriks), tundus inimestele, et nad peavad prepositsiooni ette panema.
nii et sarnased, aga eri taustaga.
Wiktionary annab sedasorti infot võrdlemisi kiiresti eri keelte kohta kätte.
aga vat inglise also on küll täpselt sama päritolu mis saksa oma, lihtsalt tähendus on veidi lahknenud. kui võtta algset tähendust “täitsa nii”; siis sealt tuletab küll välja nii “samuti” kui ka lihtsalt “nii”.
Aitäh! Mul ei tule neil hetkedel, kui ma keeleveidruste üle mõtlen, kunagi pähe tausta otsida, aga on hea, et sa kohe kommenteerida oskad!