Kiilashiir

Toksin vaikselt Duolingot teha ja tõlgin lauset “Kas sinu arvates on tunnelis nahkhiiri?” Tõlgin ja siis hakkan mõtlema, et nahkhiir on prantsuse keeles chauve-souris ja chauve on ju kiilas. Kiikan kiirelt sõnaraamatusse ja ongi! Kiilashiir.

Saksa keeles on ta Fledermaus ja “fleder” midagi muud ei tohiks tähendada (väidab ka sõnaraamat), aga huvitava infokilluna avastasin just sõnaraamatust, et Austrias kutsutakse Fledermausiks lihatükki, mille inglisekeelne vaste on round steak. Kuidas austerlased nahkhiiri kutsuvad? Ja kui Fledermausiks (ja ilmselt kutsuvad, sest ma mäletan, et ma kirjutasin Fledermausist Klagenfurtis elades), siis kuidas neil segi ei lähe? Õigus, nad ei söö nahkhiiri. Ei saa segi minna. Välja arvatud neis artiklites, mis kunagist arvatavat Covid-19 inimesele kandumist kajastasid. Keegi sõi Hiinas steigisuppi?

Ühtlasi, kas prantsusekeelne alors ja saksakeelne also on kuidagi sugulased? Ilmselt on. Mida rohkem sa keeli õpid, seda rohkem segadust su pähe tekib.

6 comments

  1. reet

    Saksa keeles on hämmastavalt palju ladina tüvesid. Mitte, et mul praegu mõni pähe tuleks, aga aeg-ajalt lööb lambikese põlema, et näe, mõnes romaani keeles on samamoodi. Saksi algkeelt ju ei oska ja murdeid ka mitte piisavalt.
    Fledermausil oli minu meelest mingi seos sõnaga flattern, mis tähendab laperdamist. Austerlased paistavad neid samuti Fledermausiks kutsuvat. Ma austria köögist palju ei tea, aga kui austriakeelne Marille asendab saksakeelset Aprikoset kõigis austria retseptides, siis liha tundub ikka liha olevat, ei mingeid hiiri. Küllap see ei ole nii levinud nimetus või nii tüüpiline söök.

    • Rohelohe

      Fledern-flattern seos kõlab loogiliselt, eriti kui neid siin suvel maja ümber laperdamas vaadata :) Austrias saksa keele õpinguid alustanud inimesena on mul neid keeleveidrusi veel – Semmel-Brötchen, Karfiol-Blumenkohl jne, aga kõige suurem köögiga seotud üllatus tabas mind siis, kui ühes tekstis tuli ette koht, kus paluti der Fisch ins Rohr legen. Kala torusse panna?! Siis selgus sõnaraamatu abil, et vahel ütlevad austerlased nii ahju kohta…

      • M

        See Rohr ahju kohta kõlab tuttavalt küll, sest et “einen Braten in der Röhre haben” on rase olemine, nagu bun in the oven.

    • reet

      Saksamaal on praeahi üsna sageli Backröhre, ma küll praegu peast piirkonda ei tea.

Jaga oma mõtteid

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s