Siga, lehm ja kana

Saksa keelt õppides märkab õppur ühel hetkel, et sakslastele meeldivad sigadega seotud väljendid. Ma kahjuks saksa keeles ropendama ei õppinud, aga üks väheseid sõnu, mida ma sellest kategooriast tean, on Schweinehund ehk sigakoer. Miks see solvav peaks olema? Pole aimugi. Niisama seaks kutsutakse inimesi ka. Schwein, see on umbes nagu “tõbras” või “värdjas”, kui seda sõna solvamiseks kasutada.

Prantslased armastavad lehmi. Nende piima (sest juust) ja liha ja lehmadega seotud väljendeid. Il parle français comme une vache espagnole (Ta räägib prantsuse keelt kui hispaania lehm). Oh la vache! (väljendab üllatust). Ja ka näiteks vachement, mida võiks tõlkida kui “tõesti”.

Küsisin N.-ilt, et millist looma bulgaarlased kõnekeeles enim kasutavad. Hobust ehk? Või lammast? N. pakkus, et hobune on ehk kõige levinum – algupärased bulgaarlased olid ju hobustel stepirahvas – aga samas on neil paar päris head kanadega seotud väljendit:

гладна кокошка просо сънува – näljane kana unistab hirsist (kui tahad midagi väga-väga)
да го отнесе като куцо пиле домат – midagi ära napsama nagu vigane kana tomatit napsab (olukordades, kus midagi ootamatult kiiresti juhtub)
кон за кокошка – hobust kana vastu vahetama (halba tehingut tegema)

Ja lõpetuseks midagi kalameestele:
сухо дупе риба не яде – kuiv tagumik kala ei söö

Advertisements

Jaga oma mõtteid

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google+ photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google+ kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s