Hull lõgismadu

Kohtusin täna ühe uue tuttavaga, kellest loodetavasti lähikuudel ehk isegi sõber välja kujuneb. Väga tore ja naljakas sakslanna, kellega peaaegu viis tundi koos aega veetsime ja suuresti saksa keeles lobisesime. Oh kuidas ma sellest puudust olen tundnud! Hämmastavalt ladusalt läks ka. Ennastki üllatas.

Sakslanna (ühel hetkel mõtlen talle ka bloginime välja) mainis, et talle teeb alati nalja, et Prantsusmaal on kiirusepiirangut näitavate märkide all väiksem märk, millel kirjas rappel, mis tähendab “meeldetuletus”. Selgus, et sõnal on ka tähendus saksa keeles, aga ta ei suutnud seda mulle täpselt selgitada, seega ma võtsin koju jõudes sõnaraamatu ette. Rappeln on tegusõna, mis tähendab lõgistamist, aga nimisõnana on see kasutusel väljendites, mis ennekõike hulluks minemisele või ajamisele viitavad:

seinen Rappel kriegen ehk täiesti segi keerama
dabei kriegt man noch den Rappel ehk see ajab täiesti hulluks

Nimisõnal endal kusjuures sõnaraamatus otsest tõlget polegi. Lõgin ehk?

Lõgismadu pole aga Rappelschlange vaid hoopis Klapperschlange. Juhuks kui keegi lisaks minule selle üle juurdlema jäi.

2 comments

  1. dresdenhousewife

    Väga hariv, aitäh!
    Ja saage ikka sõpradeks. Sest tore, kui saad saksa keeles sõbrustada. Nii palju nägid ju vaeva, et see suhu saada, lase teine nüüd siis rooste!

Jaga oma mõtteid

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s