Siga lendab?

Rakvere turustab seatiibu. Olevat teised kirsisuitsused. Ma ei taha muide üldse viriseda selle üle, et lihatootja kelmikaid uusi tootenimetusi välja mõtleb. Seatiivad kõlavad päris ägedalt ja ma tahaks neid proovida.

Mille pihta ma aga uriseksin, on see, et pakil on suurelt-suurelt inglisekeelne tootenimetus. Eestikeelne tekst on pisemalt seal all. See on ilmsesti toode ennekõike Eesti ja veidike ka Baltikumi turule (vaadake roosa mummu sees olevaid keeli ja tekstisuurust, inglise keelt näete?), miks on vaja kohalikule tarbijale inglisekeelset pakendit? Need üksikud väljamaalased või grillihuvilised turistid suudavad ju ka pisemat kirja lugeda. Või on nende silmaehitus kuidagi teistsugune?

sigalendab

Ehk oleks aeg lõpetada kadakasakslus? Või minna asjaga veel sammuke kaugemale ja oma astutuse nimi ära muuta. Rackwhere näiteks. Kõlab kohe nii palju paremini kui Rakvere, eks?

2 comments

  1. Kati

    Minu teada ei tohigi Eestis niimoodi asju reklaamida, et eestikeelne tekst on väiksem – äkki ikka poes on teise pakendiga?

    • Rohelohe

      Minu mälu järgi ei tohi olla nii, et tekst on ainult võõrkeeles. Seda, kui suures kirjas miski keel on, minu meelest reguleeritud pole, aga ma pole muidugi tootearendus- ja turundusguru ka :) Ma kipun arvama, et tol fotol on siiski lõplik pakendikujundus, sest miks nad muidu seda oma kodulehel eestikeelse teksti kõrval kasutaks ning ma ei usu, et Rakvere inglisekeelsetesse riikidesse ekspordib, seega pole neil toda inglisekeelset pakendit ju üldse vaja.

Jaga oma mõtteid

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s