Pikkade sukkadega tüdrukust

Mulle ei andnud see Pipimädcheni küsimus kuidagi rahu ja seega ma guugeldasin. Soh, Pipi on saksa keeles piss ning Pipi Pikksukk hoopiski Pippi Langstrumpf. Raamatu eestikeelne versioon tekitaks sakslastes mõningaid huvitavaid küsimusi. Eriti segaperedes kui üks pool juhtub lapsele Pipi lugusid eesti keeles unejutuks lugema.

Ma igaks juhuks vaatasin järele, kuidas rootsi keeles piss on. Selgus, et on kiss. Kuidas rootslased suudavad mitte naerma pahvatada kui keegi tänaval hõikab: “Give us a kiss, darling!” on üks neid miljoni Rootsi krooni küsimusi.

Sellega huumor aga ei piirdu, tegusõna pissima on rootsi keeles kissa, mis soome keeles aga hoopiski kassi tähistab. Keegi kutsub oma kassi koju, teine arvab, et pissima kutsutakse.

Või-vai, küll need keeled on ikka huvitavad loomad.

Jaga oma mõtteid

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s